当前位置: 网站首页 >> 正文

翻译家苏福忠与西南大学罗益民教授应邀来外国语学院讲座

发布日期: 2017年07月21日

2016年10月20日下午3:00,人民文学出版社资深编辑苏福忠先生与西南大学罗益民教授应邀来到我校,在文华楼东1203会议室为我院师生做了一场主题为“朱生豪与莎士比亚”的学术论坛。苏福忠先生主持了1994年6卷本朱生豪主译《莎士比亚全集》,并补译了其余的莎作。罗益民教授是中国莎士比亚学会副会长,西南大学外国语学院博士生导师。我院英语系主任朱小琳教授担任主持,她向苏福忠先生与罗益民教授表示了热烈欢迎。

苏福忠与罗益民专家论坛 3_调整大小.jpg

苏福忠先生围绕“朱生豪翻译莎士比亚的特点和背景”这一主题,对有关莎士比亚中译本产生的由来及版本比较展开了话题,并分享了著名翻译家朱生豪的日常轶事,充分展现了翻译家极高的文学修养和学识水平。苏先生校补了朱生豪的莎剧译本,称朱生豪是对莎士比亚理解得最为透彻的学者。他还提出朱莎合壁的观点:莎士比亚,优秀的剧作家;朱生豪,优秀的翻译家,两者完美契合。罗教授向大家讲解了《罗密欧与朱丽叶》中阳台传情的经典段落,从原著和朱生豪的翻译两个文本的不同语言和情感表达角度,进行了细致的对比分析,赢得了听众的热烈掌声。他的讲解幽默风趣且旁征博引,彰显了其深厚的莎士比亚研究涵养。在问答环节中在场师生竞相提问,就莎士比亚作品的文体性、莎剧的市场价值以及莎士比亚与汤显祖的对比等问题进行了热烈讨论。

苏福忠与罗益民专家论坛. 1_调整大小.jpg

讲座预计5点结束,但师生热情高涨,因此持续到晚上6点。苏先生和罗教授通过和师生的提问互动,向在场学生赠送了苏福忠先生新译外国文学书籍,使本次活动达到了高潮。本次活动在欢乐的气氛中圆满结束。