2018年9月21日星期五下午,“中国民族文化外译与增强国际传播力建设” 暨中央民族大学研究生人才培养工作坊依托外国语学院的学科前沿建设平台,在文华楼1203会议室成功举办“中国古代文化典籍在西方传播研究方法论初探”讲座。此次讲座由北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长张西平教授主讲,外国语学院石嵩副教授主持,我校外国语学院、文学与新闻传播学院、少数民族语言文学系、国际教育学院、哲学与宗教学学院以及其他兄弟院校师生共五十余人参与此次工作坊活动。
围绕“中国民族文化外译与增强国际传播力建设”工作坊建设的主题,张西平教授以中国古代文化典籍在西方传播研究为例,从历史、文献、语言、知识、方法五个主要方面展开精彩论述。首先,在“历史:是展开中国典籍外译研究的基础”部分,张西平教授援引汉学基本史实,追溯欧洲对中国古代文化典籍翻译的历史,指出研究者要展开典籍外译研究,首先要熟悉从传教士汉学到专业汉学的沿革历史。
其次,在“文献:西方汉学文献学亟待建立”部分,张西平教授梳理了17-19世纪西方汉学典籍翻译历史,总结目前我国在西方汉学的文献学研究方面的不足,告诫在座师生“辨章学术,考镜源流”,展开中国典籍外译研究要从文献学、目录学入手,以期在翻译研究上对版本之间的复杂关系有清楚的了解,为研究打下坚实的基础。
接下来,在“语言:中译外翻译理论有待探索”部分。张西平教授从翻译对中国文化传播的重要性、翻译理论建设、前辈对于中译外理论探索等方面展开论述。他认为翻译研究是做中国古代文化在西方传播研究的重要环节,不能完全照搬西方的翻译理论,要坚持中国文化本位,认真总结前辈的翻译经验,探索出一套完整的翻译理论,实现中国典籍外译更大发展。
围绕讲座的“知识:跨学科知识的修养是对研究者的基本要求”部分,张西平教授称中国文化在海外的传播和发展是一个崭新的跨学科研究领域,研究者应具备中国传统文化的知识与修养,熟悉中西文化交流史、了解西方学术背景,深入开展中国古代文化经典的海外传播研究。
最后,就“方法:跨文化的比较文化视角是其基本的方法”,张西平教授从国际中国学的性质、西方误读的中国文化和真实的中国文化之间的关系、中国典籍出版发行的实际情况等方面阐述了中国古代典籍的外译需要具备跨文化的比较文学视角,用一种新的理论阐述中国文化在世界的传播和影响以及西方对中国文化的接受需要。
互动环节,石嵩老师对此次讲座进行总结,师生踊跃参与提问,张西平教授一一进行细致解答。通过此次讲座,张西平教授使我们了解我国典籍外译的前沿性知识,同时也为我们开展学术科研提供了新的思路。此次讲座成功开启了“中国民族文化外译与增强国际传播力建设”工作坊的序幕。
(外国语学院2017级研究生 韩政锋 供稿)