当前位置: 网站首页 >> 正文

中央民族大学外国语学院外语学科前沿讲座(五)|贾秀琰:翻译似临画——电影翻译艺术二三谈

发布日期: 2020年11月26日

中央民族大学外国语学院外语学科前沿讲座(五)

贾秀琰:翻译似临画——电影翻译艺术二三谈

 2020年11月23日9:50-11:30,中央民族大学外国语学院外语学科前沿讲座第五讲成功举办。贾秀琰专家为我院师生作了题为“翻译似临画——电影翻译艺术二三谈”的学术讲座。本次讲座由外国语学院石嵩教授主持。

 编剧、作家、电影翻译贾秀琰老师现就职于八一电影制片厂创作室,是中宣部进口音像制品审查委员会特聘专家。主要翻译作品有国内公映进口影片《1917》《敦刻尔克》《小妇人》《环太平洋》《饥饿游戏系列》《银河护卫队》《黑衣人3》等近80部,动画长片200集。

 贾秀琰老师从国内四大译制单位讲起,讲述了四大译制单位的历史和现状,由此讲述了完成一部译制片的全过程。根据国家广电总局电影局的相关规定,进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片由长春电影制片厂、上海电影译制厂、八一电影制片厂、中国电影股份有限公司这4家单位译制。国内的4家译制单位在翻译类型上也各有侧重:长春擅长韩语片,北京擅长剧情片,八一厂擅长战争片,上海擅长文艺片。

 在讲解了国内四大译制单位后,贾秀琰老师又对译制流程进行了梳理分析。她指出,一部影片的译制不是由一个人独立完成,其背后是一个包含制片人、翻译、导演、配音演员、录音师、字幕员、片方等工作人员的团队。

 最后,贾老师通过解读自己翻译的影片《黑衣人3》,分析了译制过程中需要注意的问题及难点。译者要依据片方提供的原版台本进行理解与翻译;在翻译过程中,还要遵循动作节奏、坚持口型配音等译制原则;充分理解并表现出角色人物设定,以保持原影片的特点并方便中国观众理解。

 讲座最后,贾秀琰老师就同学们提出的“国内字幕汉译英翻译的水平和现状”“MTI专业学生进入影视翻译行业如何作准备”等问题进行了详细解答,同时希望今后与同学们有更多在影视翻译上的交流。至此,中央民族大学外国语学院学科前沿讲座第五讲圆满落下帷幕。


(刘畅供稿)