当前位置: 网站首页 >> 师资队伍 >> 翻译系 >> 正文

覃俐俐

发布日期: 2019年06月11日


教育背景:

2009 - 2015北京外国语大学中国外语与教育研究中心

• 博士学位, 师从王克非教授,汉英翻译教师研究

2012.9 - 2013.2英国伦敦大学(UCL)亚非学院(SOAS)翻译研究中心

• 博士生访学,师从李德凤教授,研究英国的汉英翻译教师

2007.9 – 2008.8英国伦敦MIDDLESEX 大学翻译研究中心

• 访问学者,师从Kirsten Malmkjaer教授,研究翻译教学

• 学习翻译专业研究生课程

• 参与指导翻译专业硕士生

1998 - 2001 北京外国语大学英语学院

• 硕士学位, 翻译理论与实践

1989 - 1993中央民族大学外语系

• 本科学位, 英语

工作经历:

1993至今,中央民族大学外国语学院

• 副教授(自2008年)

翻译专业硕士生导师

教授翻译专业硕士生“高级汉英笔译”、“中西翻译理论”

教授翻译专业本科生“笔译基础(汉译英)”、“翻译概论(英译汉)”、“汉英翻译赏析”等课程

2003-2007,兼职汉英译者

•《中国藏学》(英文版)

专著:

2016,《汉英翻译教师教学能力研究》,中央民族大学出版社;

2021,《治学有道 育人无痕:翻译学女教授访谈录》(文汇出版社)(第二编著者)。

论文:

2023,翻译教师职业能力发展路径及能动性探究——专访陶友兰教授,《翻译教学与研究》,(10):1-10;第一作者。

2022,高校优秀翻译教师职业能动性探究---基于20位教授的访谈,《外语教育研究前沿》(CSSCI)。

2022, 翻译教师研究中访谈新手的问题及其对策--以访谈提纲设计为例, 《上海理工大学学报(社会科学版)》(1):17-23,30. (北大核心期刊);第一作者。

2022,教育史视角下的翻译教育特色建设研究——以中国政法大学为例,(2)189-198;第一作者。

2018,从译者到教师:翻译教师职业身份转化研究,《上海翻译》(4):24-29;(外语类核心);第一作者。

2014,翻译教师能力与专业背景调研,《外语与翻译》21(1):1-7。

2013,翻译专业教师研究的现状与展望,《外国语文》29(5):124-129。(外语类核心期刊)

2008,中央民族大学网页的英译及其对民族院校本科翻译教学的启示,《民族教育研究》第6期。(CSSCI)

课题:

2022,国家社科基金中华学术外译项目(22WJKB002):《近代中国留学史》(英译) (在研)

2018,北京市社科基金项目(18YYB007)“改革开放四十年北京高校翻译教育发展研究”(在研)

2023, 中央民族大学“道中华”研究生课程建设项目“高级汉英翻译:理念与技巧”(在研)

英译汉成果:

2006,《阿赞德人的巫术、神谕和魔法》,商务印书馆出版,2010年入选“汉译世界学术名著丛书”;53万字。

汉译英成果:

2002,统战部委托项目:《阴谋与虔诚:西藏骚乱的来龙去脉》(汉译英),承担4万字。

2004,《昌都地区发展小史》(汉译英),发表于民族学核心期刊《中国藏学》英文版(第1期); 12,000字;

2005,《西藏民族建筑刍议》(汉译英),发表于民族学核心期刊《中国藏学》英文版(第1期);3,600字;

2006,《试论藏族民居装饰的嬗变》(汉译英);),发表于民族学核心期刊《中国藏学》英文版(第1期);7,800字;

2006,《藏传佛教早期著名寺院韩达垅寺考述》(汉译英),发表于民族学核心期刊《中国藏学》英文版;2006年第2期; 8,200字;

2007,《拉萨三大寺学制》(汉译英),发表于民族学核心期刊《中国藏学》英文版;(第1期);15,000字;

2007,《藏族面具艺术浅识》(汉译英),发表于民族学核心期刊《中国藏学》英文版;(第1期);7,000字;

教材:

2006,《藏学专业英语精读教程》,中国藏学出版社出版;(第二编者)。



(2023.9.11)