2023年11月13日-14日,英国贝尔法斯特女王大学大卫·约翰斯顿(David Johnston)教授与彼得·布朗钦斯基(Piotr Blumczynski)教授到访我校外国语学院,开展学术讲座,两场讲座分别在海淀校区和丰台校区举行。
11月13日,在海淀校区文华楼1203会议室举行第一场讲座“缺失、存在和两者之间的空间”,讲座人大卫·约翰斯顿是英国贝尔法斯特女王大学艺术、英语和语言学院笔译和口译中心教授、欧洲科学院院士。讲座由外国语学院翻译系主任雷静主持。
大卫·约翰斯顿教授从现实生活入手,指出缺失和存在是人类生活的两个决定性条件,既反映了在包容和排斥方面所做的选择,也反映了强加的损失限制。从翻译的角度看,译文与原文之间也存在同样的关系。他指出,译者在缺失与存在、创造与限制的背景下做出的选择,翻译是这些二元对立的桥梁。师生与大卫·约翰斯顿教授就翻译的精确度、AI发展对翻译的影响等问题展开讨论。
11月14日在丰台校区致远楼101教室举行第二场讲座“翻译理论的意外洞见”。讲座人彼得·布朗钦斯基是英国贝尔法斯特女王大学翻译与跨文化研究教授、翻译与口译中心主任。副院长石嵩教授对彼得·布朗钦斯基教授和大卫·约翰斯顿教授的到来表示欢迎,对参加讲座的徐鲁亚教授表达感谢。讲座由外国语学院翻译系副主任姜静主持,丰台校区近百名师生参加。
彼得·布朗钦斯基教授指出,翻译并非仅仅是信息的传递,而是一种在过程中意外获取新知识的机会。这一观点为未来的翻译研究提供了一种全新的探索方向。彼得·布朗钦斯基教授聚焦其著作《无处不在的翻译》,探讨了翻译理论与实践结合的关系,结合生活中的实例指出翻译是在生活中无处不在的过程。师生与彼得·布朗钦斯基教授就翻译的不可译性、“无所不在的翻译”与不可译性之间的冲突,以及如何通过翻译讲好中国故事进行了探讨。
两位外籍专家的讲座十分精彩,现场气氛活跃,讲座开拓了学生的视野,加深了学生对翻译的理解,也是中外学者对翻译诸多问题一次广泛而深入的探讨。