当前位置: 网站首页 >> 教学科研 >> 讲座信息 >> 正文

北京外国语大学彭萍教授应邀为外国语学院做学术讲座

发布日期: 2023年04月11日


为提升我院师生汉英翻译的综合能力,对外讲好中国故事,2023年4月10日晚,外国语学院邀请北京外国语大学彭萍教授,举办题为“知己知彼方能百‘译’不殆——如何做好汉译英”的学术讲座。本次讲座由外国语学院翻译系主任雷静副教授主持,学院部分老师和学生参与了本次讲座。

本次讲座主要由汉译英理解误区、汉英双语特点和翻译策略,以及具体案例分析三大部分构成。首先,彭萍教授分析了汉译英中的两大迷思。其一是狭隘的认为汉译英主要是要学好英语。彭教授指出,只有知己知彼,重视汉语学习,才能做好汉译英;其二是过于追求严复所提出的“信,达,雅”中的“雅”,彭老师强调忠实和通达才是最重要的。接着,彭萍教授分析了汉语的表达特点:句子结构灵活、修辞、用典、意境等;英语的表达特点:词汇量大、注重搭配、语法句式缜密,相对汉语来说意境弱等。彭教授还提出了诸如模仿翻译法,回译法等翻译技巧和学习策略。

讲座结束后,彭萍教授详细解答了老师和同学们的问题,与在线师生进行了交流互动。她阐述了自己对“理解当代中国”系列课程的认识,解答了同学们关于汉语中的特色词的翻译困惑等。此次讲座让外院师生对汉译英的要点策略有了更加深入的理解体会,彭萍教授分析的要点和案例对师生汉译英方面的学习和提升都大有裨益。 



(朱力桢 撰稿)