当前位置: 网站首页 >> 教学科研 >> 讲座信息 >> 正文

英国贝尔法斯特女王大学David Johnston教授应邀访问我院

发布日期: 2019年11月18日

2019年11月15日,贝尔法斯特女王大学(Queen’s University Belfast)文学、英语和语言学院口笔译中心教授、欧洲科学院(Academia Europaea)院士David Johnston教授应邀来我院进行学术交流。Johnston教授是国际翻译界知名学者、著名戏剧翻译专家,已出版多部关于翻译理论与实践的著作,曾获得多项翻译奖项,拥有非常丰富的翻译实践经验。

当日上午十点,Johnston教授与英语笔译专业研究生就翻译理论与翻译实践的关系、译员与人工智能、字幕翻译以及口译学习等话题进行了热烈的讨论。

下午两点,Johnston教授在文华楼1203会议室为我院师生带来了题为“译者伦理”(Translator and Interpreter Ethics)的学术讲座。Johnston教授首先强调译员在语言沟通和文化交流中不可或缺的作用,进而指出口笔译员作为不同语言、文化沟通的桥梁,应该具备高度的专业素养,随后通过列举中西方戏剧改编传播的实例,如莎士比亚戏剧在中国的演出、《赵氏孤儿》在欧洲大受欢迎的例子,肯定了翻译对于促进文化之间相互沟通理解的重要作用。Johnston教授强调译者不应只是解释字典词条的工具,而要向成为专业人才努力,他进一步提出口笔译员应该遵守的三条伦理,即道义伦理(Deontological Ethics)、后果伦理(Consequentialist Ethics)和美德伦理(Virtue Ethics),并通过列举近年飞机失事诉讼案件、社会热点事件里的翻译实例来解析每条伦理的涵义,以加深大家的理解。对于翻译伦理的重要性,Johnston教授指出,由于翻译不可能做到完全的对等,为了实现有效沟通和交流,专业口笔译员应根据语境,随机应变采用不同的翻译方式来达到理解的效果,而这三条伦理则为口笔译员的实践提供了一定的指导。Johnston教授亲切幽默,阐述方式浅显易懂。讲座结束后,学生们争相提问,在座老师也与Johnston教授进行了互动讨论。

下午四点,Johnston教授又与我院翻译专业教师就翻译专业建设等问题进行了深度交流,并就如何深化校级、院际合作进行了热烈讨论。(杨京供稿)

与英语笔译专业研究生座谈


学术讲座