当前位置: 网站首页 >> 教学科研 >> 讲座信息 >> 正文

外国语学院举办“文·语”学术讲堂系列讲座

发布日期: 2024年05月20日

   

2024418日晚7点,“文·语”学术讲堂第1期开讲,复旦大学外文学院博士生导师陶友兰教授应邀作题为“‘讲好中国故事’的译写策略研究”的线上学术讲座,讲座聚焦“翻译+国际传播”主题。外国语学院部分师生聆听了讲座。

陶教授的讲座分为四个方面:国际传播战略背景下的对外宣传、对外翻译与“译写”理念、“译写”的应用案例: 北京冬奥会新闻翻译、中译外实践反思与国际传播人才培养。在讲座中,陶教授反复谈到“译写”这一重要理念,为同学们详细介绍了“译写”的内涵及方法,并讲述了新闻编译与译写的策略。这一方法有助于面向外语受众搭建英语文化的理解框架,按照英语习惯对原文进行调整、增补和删减,以达到更好地对外传播中华文化与思想的目的。

陶友兰教授的报告内容详实、娓娓道来又有理有据。在互动环节,同学们踊跃提问,气氛热烈,效果良好。


冉教授首先介绍了习近平总书记关于国际传播的重要论述。随后,冉教授将话题转向了翻译与国际传播的关系。冉教授通过对比翻译与国际传播的异同,明确指出翻译是国际传播中不可或缺的一环,是连接不同文化、不同语言的桥梁,更是国际传播过程中的“最后一公里”。就如何做好对外翻译与传播这一问题,冉教授指出了当前在对外翻译中亟待解决的问题及应对策略。最后,冉继军教授分享了外交学院对外翻译与国际传播人才素养培养的路径。

在问答环节中,冉教授耐心细致地解答了师生提出的问题。整场讲座内容全面、资料详实,学生们受益匪浅,是一场令人沉浸在学术之旅。

2024514日上午10点,文·语”学术讲堂第3期开讲,香港岭南大学助理教授李波应邀作了题为“香港早期华文报纸刊载的西药广告研究:以香港华字日报(1895-1910)为例”的学术讲座。讲座聚焦“翻译+国际传播”主题。外国语学院部分师生聆听了讲座。



李波教授介绍了香港的广告翻译史,并分析了西药广告盛行于香港的原因。通过列举大量西药中译的实例,李波教授表示,西方医药广告在中文语境中的再现,并非简单的文本翻译,更多的是为迎合市场、拓展产品销路而进行的跨文化的传播式的翻译。李教授的讲座用鲜活生动的案例引发师生们的思考。

三场“翻译+国际传播”主题系列讲座,由外国语学院MTI教育中心主任刘立主持,讲座内容丰富,生动有趣,成效卓越。通过这些讲座,同学们认识到翻译是国际传播能力建设的基石和有力工具,是传递中国声音、展示中国形象的关键环节。提高翻译质量,意味着更精准、更生动地传递中国声音,更全面地展示中国形象,更深入地参与国际话语权的构建。“翻译+国际传播”主题的讲座也让学生们认识到自己肩负重任,立志努力通过高质量的翻译,共同为中国国际传播事业添砖加瓦,向世界展示一个更加真实、立体、全面的中国。