当前位置: 网站首页 >> 合作交流 >> 交流信息 >> 正文

翻译界前辈胡志挥先生来外国语学院讲学

发布日期: 2017年07月20日

6月20日上午,八十七岁的著名翻译家胡志挥先生应邀来外国语学院做了题为“漫谈中国文学英译”的讲座。讲座由马士奎教授主持,翻译专业研究生和部分本科生聆听了讲座。

胡志挥先生在讲座中首先回顾了自己从事中国文学英译近60余年的经历,并且跟在座老师和同学交流了做好翻译的体会,认为初学者必须踏踏实实地阅读经典,努力提高双语表达水平;他认为翻译并非单纯的语言转换,译者的文化修养往往是成败的关键;译者只有经过反复的实践锻炼,并且不断地自我总结,方能有所进步;同时,译者必须克服惰性,勤用并且用好word-finder等工具书也是做好汉英翻译的保障。讲座最后,胡老还与外院师生围绕翻译学习进行了热烈的交流和讨论。

胡志挥,原名绍渭,1929年农历五月十二日出生于观海卫镇。1949年入上海圣约翰大学攻读英美文学,1952年毕业后作为研究生被派往哈尔滨俄语专科学校进修俄语。1955年毕业,分配到北京俄语学院任教。1960年,调至中国科技大学教英语。1962年转入中国科学院文学研究所工作。1979年秋,调入外文局《中国文学》英文版编辑室工作。1985年至1987年,应北京大学邀请,兼课教授汉译英技巧。1988年加入中国作家协会。

胡志挥先生是我国著名汉英翻译专家。半个多世纪以来,他一直致力于把中国文化全面、系统地弘扬到海外。自1958年编译《文学翻译问题》以来,胡志挥先生已出版了40余部译著,其中,影响较大的有长篇小说《死水微澜》英译本(1990,2015)、《中国现代文学史》英译本(1991)、《中国现代作家大辞典》(中文版和英文版,1992~1993)、《中国文学作品英译本索引手册》(1993)、《左传》英译本(1997)和汉英对照的《东周列国故事选》(1999)。

image001_调整大小.jpg

胡志挥先生与翻译专业部分本科生合影

image003_调整大小.jpg

胡志挥先生与部分翻译研究生合影