当前位置: 网站首页 >> 学生工作 >> 通知公告 >> 正文

翻译硕士(英语笔译)学位授权点建设年度报告(2022)

发布日期: 2023年09月01日


学位授权点建设年度报告(2022



授权学科

名称:翻译硕士(英语笔译)

代码:0551(01





授权级别

□博士

硕士


授权类型

□学术学位

专业学位







 2023  09 01

一、学位授权点基本情况

中央民族大学外国语学院2004年成立翻译专业,开始招收翻译方向本科生、硕士研究生,2012年开始招收翻译方向博士生,2019年开始招收翻译硕士(英语笔译)专业硕士研究生。目前已经形成了翻译专业本科、硕士和博士的完整人才培养体系,并与西悉尼大学建立了翻译硕士联合培养项目。

翻译硕士(英语笔译)学位点形成了以民族文化翻译为核心,理论研究与翻译实践紧密结合的特色优势:(1)开设《翻译与民族文化》《民族研究文献读译》等“民族文化”特色课程;(2)举办民族文化口笔译大赛;(3)与多学院共建探索发展“民族语言+汉语+英语”人才培养模式;(4)围绕民族文化翻译教学和研究,承担(完成)了相关国家社科基金项目重大项目一项、中华学术外译项目三项(含重点项目一项),国家社科基金青年项目一项、国社科后期资助项目一项、省部级教学和科研项目多项。

重视人才梯队建设,积极鼓励人才发展。学位点现有专职教师20人,教师职称结构比较合理,教授6人、副教授6人、讲师8人,均具有研究生学历,博士学位,多在北京大学、北京外国语大学等名校获得博士学位。90%以上的专业教师都具有一年以上的海外留学背景。通过外派学习交流、培训、组织教学大赛、举办学者沙龙等方式为学位点教师的教学和科研能力提升提供良好条件,推进师资水平提升, 完善导师及专任教师上岗培训和管理制度。近年来,翻译硕士(英语笔译)专业点教师多次获国家级、省部级教学奖励或科研项目,承担校级教育教学成果奖6项,校级自主科研项目6项。教学科研团队组织开展科研、教研、学位点建设、课程与教材建设、教师职业生涯发展等活动。近年来,在这一机制的培育下,专业点教师在Babel《中国翻译》《外语教学与研究》 等外语及翻译类国内外高水平期刊发表论文数十篇,出版有影响的专著、译著、教材多部,高质量培养毕业生三届一百三十余人,就业率100%。学位点建设特色突出,成效显著,广受学界和业界好评。

二、研究生党建与思想政治教育工作

(一)思想政治教育特色做法

一、以基层党建为抓手,努力创建研究生思想政治教育新阵地。学院充分发挥研究生党员和入党积极分子的带动作用,严格入党程序,加强入党积极分子的日常考察与培养,本着发展一个党员,带动一个宿舍,一个宿舍带动一个班级的原则,积极开展研究生党建工作。学院两个研究生党支部红色1+1活动《小学生英语教学志愿服务活动》成效显著,全体研究生党员积极参与,获得校级优秀项目;在特殊时间节点两个研究生党支部分别开展各式各样的活动,如新中国成立70周年期间组织全体研究生党员观影、新冠疫情防控期间举办主题党日活动等,通过基层党建,切实发挥了研究生党支部战斗堡垒和党员的模范带头作用。

二、加强意识形态引导,切实占领研究生思想政治教育新高地。学院在研究生思政教育中将“三全育人”的理念引向深入,明确了研究生思政教育在研究生教育中的首要地位,将思政教育融入到研究生专业学习的各个环节,渗透到教学、科研中。在研究生党支部常态化开展政治理论学习活动,鼓励创新学习形式,通过研究生党支部、专业班级、研究生会等组织,充分利用网络平台等新媒体方式,抓好思想政治教育网络平台建设,开展丰富的教育实践活动。将教育实践活动与日常思想政治教育、新生入学教育、毕业生教育、学风建设等有效结合,引导学生全面准确把握社会主义核心价值观的内涵和精神实质。以新时代中国特色社会主义理论体系为统领,制定研究生德育大纲,系统化加强研究生理想信念教育、中国精神教育、道德品行教育、法治知识教育、职业生涯教育、心理健康教育,铸牢学生中华民族共同体意识。通过广泛开展线上线下活动,构建起与学生交流沟通的新渠道。

三、注重学生社会实践开展,以研究生学术活动为载体,营造学术氛围,促进学风建设。学院通过研究生会等组织积极开展如研究生学术沙龙、研究生学术讲座、研究生演讲比赛等各类学术活动,以此为载体努力为学生营造良好的学术氛围,促进良好学风的形成。注重引导鼓励学生直接参与学科实践,2名同学在国家级竞赛中取得好成绩,多名同学发表学术论文。完善研究生奖学金评选办法,增加研究生科研在奖学金评定中的比重。

四、建立素质过硬的研究生思政队伍。学院初步形成了以研究生导师负责制+研究生辅导员日常管理为体系的研究生思政教育队伍。通过选拔政治素质过硬、师德师风高尚、学术功底扎实的教师充实到研究生导师队伍之中,把思政教育工作渗透到对研究生的教学和科研中。同时提升研究生辅导员的专业化能力和水平,对研究生思政教育工作起到了积极作用。

五、高度重视课程思政改革,将课程思政作为人才培养和保障人才培养质量的重要抓手,实现德育教育与专业教育相融合。学院六个系部在日常教学中课程思政研讨活动形式丰富,不但党支部学习中作为研讨要点,同时还有课程组团队讨论和案例展示,以及教师间的互动学习。这些交流活动为教学工作的改进提供了有益的探索。首先,针对必修课、选修课和通识类课程进行重新设计和梳理;针对不同的课程类型将课程大纲中的教学设计进行重新规划,做到核心主干课程、方向课程与选修课程思政教育的全覆盖。其次,重视课程思政的内涵建设,根据不同语种专业知识内容特点,将德育意识荣誉专业内容中,使学生在学习相应专业知识时,在思想上得到启发,从而站在更高的高度来看待专业学习的意义,加深学生爱国主义情怀和铸牢中华民族共同体意识,提升自己的责任感和使命感。再次,积极组织教师参加相关培训和交流,以课程思政成效突出的骨干教师为龙头,带动教师全员参与课程思政的外语教学改革,以课程团队方式开展课程思政经验总结,使教师在交流中获得更多课程思政建设思路,从而提高课程建设水平。第四,积极组织申报校内课程思政建设的教改项目,对课程思政的科学性和实践性进行反思和提炼,探索适合外语教学的课程思政模式,并逐步推行到相关课程中。

(二)思想政治教育主要成效

一、基层党组织建设成效显著

外国学院党委按照学校要求,认真落实相关部署,规范完成党课的开班开课,党委主要领导坚持上党课,学生党员发展程序规范,研究生党员人数占研究生总数比例为12.1%,递交入党申请书人数占总人数的比例为69.7%。两个研究生党支部红色1+1活动《小学生英语教学志愿服务活动》成效显著,全体研究生党员积极参与,获得校级优秀项目。

二、意识形态工作

外国语学院在全体研究生中开展“学四史·守初心·担使命”、“凝心聚力,铸牢中华民族共同体意识”等系列主题团日活动,组织各专业同学参观校史展和民族博物馆,观看胡振华教授“铸牢中华民族共同体意识,做社会主义事业的建设者和接班人”讲座报告,引导学生全面把握社会主义核心价值观的内涵和精神实质,使同学们对我国各民族多元一体的格局和新时期民族团结工作的重要意义和价值有了深入了解,进一步树立了铸牢中华民族共同体意识的信念。充分利用网络平台等新媒体方式,开展思想政治教育网络平台建设,依托MUC外院公众号平台,本学年度共开展50余项线上线下活动,构建起了与学生交流沟通的新渠道。

三、社会实践和学术科研成果

学院长期提供相对稳定的外教助教、助研岗位,岗位数占总人数的比例为12%。注重引导鼓励学生直接参与学科实践,2名同学在国家级竞赛中取得好成绩,多名同学发表学术论文、主持或参加研究生自主科研项目。同时,学院对研究生奖学金评定细则进行了修订,将研究生三年级学业奖学金评定中学术实践、科研所占比重由60%提升至80%,树立注重学术科研的导向。

四、课程思政改革效果明显

学院积极鼓励和组织教师参加课程思政的教学比赛,以赛促练,并加强和兄弟院校在课程思政建设方面的经验分享。2020年我院教师通过激烈的竞争,最终进入了全国外语课程思政比赛的决赛。各教研室对必修课、选修课和通识类课程进行重新设计和梳理;针对不同的课程类型将课程大纲中的教学设计进行重新规划,做到核心主干课程、方向课程与选修课程思政教育的全覆盖;根据不同语种专业知识内容特点,将德育意识荣誉专业内容中,使学生在学习相应专业知识时,在思想上得到启发,从而站在更高的高度来看待专业学习的意义,加深爱国主义情怀和铸牢中华民族共同体意识,提升责任感和使命感。

三、研究生招生及规模情况

       翻译硕士2019年研究生招生人数23人,其中全日制招生人数23人,招录学生中普通招考人数23人,授予学位人数22人;2020年研究生招生人数60人,其中非全日制招生人数60人,招录学生中本科推免生人数3人,招录学生中普通招考人数57人,授予学位人数60人;2021年研究生招生人数71人,其中非全日制招生人数71人,招录学生中本科推免生人数5人,招录学生中普通招考人数66人,授予学位人数71人;2022年研究生招生人数63人,其中非全日制招生人数63人,招录学生中本科推免生人数5人,招录学生中普通招考人数58人;2023年研究生招生人数54人,其中非全日制招生人数54人,招录学生中本科推免生人数3人,招录学生中普通招考人数51人。

四、研究生培养情况

 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分(包括实习)。学分要求如下:其中课程学分不少于34学分(含公共课程8学分、专业必修课程14学分、专业选修课程12学分),实习4学分。

课程类别

课程编号

课程名称

学时

学分

学期

公共必修

课程

9999-1-42-01

中国特色社会主义理论与实践研究

36

2

1

0551-2-13-27

中国少数民族文化

54

3

1

公共选修

课程

9999-1-42-03

马克思主义与社会科学方法论 或


自然辩证法概论

18

1

2

0551-2-13-07

第二外语(法)

36

2

1

0551-2-13-08

第二外语(日)

36

2

1

0551-2-13-01

翻译概论

36

2

1、2

0551-2-13-02

交替传译

36

2

1、2

0551-2-13-28

高级英汉翻译:理念与技巧

36

2

1

0551-2-13-29

高级汉英翻译:理念与技巧

36

2

1、2

0551-2-13-05

高级英语写作

36

2

1、2

0551-2-13-06

翻译与民族文化

36

2

12

0551-2-13-30

语言技术与翻译

36

2

1、2

0551-2-13-09

翻译史

36

2

1、2

0551-2-13-10

中西翻译理论

36

2

1、2

0551-2-13-11

翻译研究方法与论文写作

18

1

2

0551-2-13-12

笔译工作坊(一)

36

2

1

0551-2-13-13

笔译工作坊(二)

36

2

2

0551-2-13-14

文学翻译

36

2

1、2

0551-2-13-15

专题口译

36

2

12

0551-2-13-16

专题笔译

36

2

1、2

0551-2-13-31

同声传译

36

2

2

0551-2-13-18

翻译项目管理

36

2

1、2

0551-2-13-19

中英诗歌鉴赏与翻译

36

2

2

0551-2-13-20

中国文化(英文)

36

2

1

0551-2-13-21

中国民族(英文)

36

2

2

0551-2-13-22

民族研究文献翻译

36

2

1、2

0551-2-13-23

民族文学英译

36

2

1

0551-2-13-24

民族典籍翻译

36

2

1、2

0551-2-13-25

世界民族问题翻译专题

36

2

1、2

0551-2-13-26

藏学文献翻译专题

36

2

2

0551-2-13-32

翻译批评与赏析

36

2

1、2

2019年英语笔译专业获得专业奖学金13人,国家助学金23人。2020年英语笔译专业获得专业奖学金49人,国家助学金83人。2021年英语笔译专业获得学业奖学金84人,国家助学金131人, 2022年英语笔译专业获得国家奖学金1人,学业奖学金91人,国家助学金134人,2023年英语笔译专业获得学业奖学金83人,国家助学金117人。

五、研究生学位授予及就业情况

     2021年英语笔译专业招生人数23人,授予学位人数22人,已就业 21 人,就职于企业的毕业生占 76.2%,就职于党政机关及其基层机构的毕业生占 14.3%,就职于事业单位的毕业生占 9.5%,具有代表性的就业单位例如北京字节跳动科技有限公司、深圳市坪山区教育局等。

     2022年英语笔译专业招生人数60人,授予学位人数60人,已就业 59 人,就职于企业和事业单位的毕业生均占 28.81%,从事自由职业的毕业生占 23.73%,就职于党政机关及其基层机构的毕业生占 18.64%,具有代表性的就业单位例如中华人民共和国海关总署、四川省教育厅、中国银行股份有限公司河南省分行等。

     2023年英语笔译专业招生人数71人,授予学位人数71人,已就业 67 人,就职于企业的毕业生占 26.87%,就职于事业单位的毕业生占 41.79%,从事自由职业的毕业生占 16.42%,就职于党政机关及其基层机构的毕业生占 14.93%,具有代表性的就业单位例如中华人民共和国外交部、四川省教育厅、中国工商银行山东省烟台分行等。

六、研究生教师队伍建设情况

在研究生教师队伍建设研究生导师立德树人及师德师风建设方面,严格按照《新时代高校教师职业行为十项准则》《研究生导师指导行为准则》《中央民族大学师德手册》要求加强教师队伍管理,在研究生导师遴选、职称评审、评优评奖等各方面都将教师思想政治、师德师风表现作为首要条件。《理解当代中国》系列教材全面进入课堂,配套课程思政项目建设,夯实研究生思政教育。成立导师组,采用双导师制,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,吸收相关行业、企业具有高级专业技术职称(务)的翻译专家参加;实行双导师制,研究生由本校指导教师与有实际工作经验的校外资深译员共同指导;对具有民族语言背景的学生,由翻译专业教师、民族语言专业教师和校外翻译从业人员共同指导。

翻译硕士(英语笔译)专业硕士学位点师资队伍建设注重将翻译实践与研究、教学和教师发展相结合。

学位点组建教师团队全员参与民族文化翻译实践工作坊、国家社科基金预研工作坊、开展“青年教师科研能力提升计划”和 “青年学术团队引领计划项目”。以老带新,团队作战,协同发展,开展有组织的科研和翻译实践。学位点教师实现了在国家社科基金中华学术外译重点项目、国家社科基金青年项目、教育部春晖计划项目、国际顶级翻译研究期刊Babel发文等多项历史性突破。

组织学位点教师积极参加翻译专业教指委组织的MTI师资培训,教育部、国家民委相关部门组织的研究生导师培训,将先进的理念运用到教学与实践中。以铸牢中华民族共同体意识为主线,以课程思政建设带动师资队伍建设,三支教师团队获批“道中华”研究生培养课程建设项目和研究生教育教学教改立项,二十余人次入选国家民委翻译人才专家库。一人次入选国家民委中青年英才,一人次获评北京市高等学校青年教学名师,一人次获评中央民族大学优秀共产党员,两人次晋升正高职称,导师队伍从最初的不足10人发展壮大到14人。建设形成了以民族文化翻译及研究和服务民族外宣工作为特色的强有力师资队伍。

七、研究生教育改革情况

(一)研究生培养特色及改革案例

本专业旨在培养服务国家“一带一路”战略、促进国家民族团结进步事业发展和推动民族地区经济社会发展的高层次、应用型、专业性英语笔译人才。充分利用民族院校的优势资源,把学生培养成既具有出色的英汉双语转换能力,又具备深厚的民族文化素养,掌握党的民族理论和民族政策,胜任民族文化对外传播和相关领域英汉、汉英笔译工作的高端人才。

重在培养学生的翻译实践能力翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在毕业论文答辩前完成15万字以上的笔译实践,并且参加全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。聘请校内具有丰富翻译实践经验的教师和行业资深译员授课或举办专题讲座。翻译实践类课程以研讨会方式和案例教学方法为主,注重翻译技术的应用,突出民族文化英译的特色。

成立导师组,采用双导师制,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,吸收相关行业、企业具有高级专业技术职称(务)的翻译专家参加;实行双导师制,研究生由本校指导教师与有实际工作经验的校外资深译员共同指导;对具有民族语言背景的学生,由翻译专业教师、民族语言专业教师和校外翻译从业人员共同指导。改革案例如下:

一、以培养高质量民族文化翻译人才为根本目标,定期优化培养方案。依据学校办学特色、翻译专业定位和翻译专业教学国家指南等要求,适应社会上对翻译专业人才的需求情况,坚持协同育人,定期调整人才培养方案。发挥优秀课程团队、校级优质课程等在本科教学中的带动作用,优化课程设置和教学计划。本专业2014年、2018年两次调整培养方案,取得了良好效果。如为适应新文科建设理念,以培养专业基础扎实、具备跨文化跨学科视野、职业能力突出的应用型、创新型人才为目标,本专业制定了2018版培养方案。夯实学科基础课和专业核心课程;注重学科交叉、融合,加大通识类课程比重;突出特色,开设民族文化翻译、中国文化(英文)等选修课;增加职业道德教育和从业技能训练课程,设立社会实践学分和创新创业学分。

二、重视实践教学和学科/非学科竞赛,增强学生科研和翻译职业能力。除专业实习外,把翻译职业技能训练、论文写作、科研立项、学科竞赛、创新团队建设有效纳入到实践课程群,通过过程规范、学分置换等方式开拓学生实践锻炼的渠道。通过培养模式改革,本专业在人才培养方面获得了丰硕成果,不断扩大了本专业在国内的影响力。自2019年以来,大学生多次参赛获奖,课外实践活动连续获得多项国家级和省级奖励,其中,2021年获得“韩素音”国际翻译大赛汉译英二等奖(一等奖空缺),获得火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛全国唯一特等奖,我校与北外、上外、广外、大(连)外(院)同获“优秀组织单位奖”。指导学生开展URTP项目,传播民族文学经典和自己眼中的中国文化。组织学生参加“诗译中国”首都高校双语文创大赛,其中18级英语专业本科生作为获奖者,成为2021年诗译中国青年讲师团讲师。多名毕业生考上或保送至北京大学、清华大学、北京外国语大学等国内名校,或进入国外名校继续深造。

三、加强学习过程管理,严格毕业论文写作。强化教师课堂教学主体责任,改革考核评价方式,加强学习过程管理,逐步推行课堂延伸五环节,强调对课前预习、平时作业、课外阅读、课外讨论和期中考试环节的考评。严把毕业出口关,重视毕业论文质量。在重视教师指导、论文选题的同时,不断完善本科生毕业论文管理办法,对毕业论文各环节予以规范、加强过程监管,严肃处理学术不规范行为,切实提升学生的写作和科研能力。

四、建设笔译工作坊,完善企业行业协同高校培养体系。落实实习基地,加强高校与行业的联系与沟通,聘请具有高级职称和丰富从业经验的行业人士为学生传经送宝,并在实习过程中切实指导学生顺利完成实习任务,甚至在学生就业方面也陆续开展更广泛的合作。

五、建设口笔译实训室,为深化翻译教学改革提供优质的设施与环境。目前已建成海淀校区口译实训室一间(60座加2个同传厢)、笔译实训室一间(40座),在建的丰台校区口译实训室一间(50座加2个同传厢)、笔译实训室一间(80座),拟于2023-24年建设的口笔译综合实训虚拟仿真实验室1间(60座)。所有实训室均配备国际领先的口笔译软硬件,为培养优秀的口笔译国际化人才、推进我校翻译专业建设打下坚实的基础。

(二)研究生教育质量提升计划实施及成效

首先从加强师资队伍和基层教学组织建设入学,取得成效。

一、重视人才梯队建设,积极鼓励人才发展。本专业现有专职教师20人,教师职称结构比较合理,教授7人、副教授5人、讲师8人,均具有研究生学历,其中有博士学位者15人,多在北京大学、北京外国语大学等名校获得博士学位。鼓励教师前往海外名校进行学习交流,90%以上的专业教师都具有一年以上的海外留学背景。

二、关注青年教师成长,加强青年尤其是新入职教师的培养工作。解决青年教师生活和职业生涯发展中的突出问题,完善新入职教师上岗培训,通过外派学习交流、培训、组织教学技能大赛、举办学者沙龙等方式为青年教师的教学和科研能力提升提供良好条件。近年来,翻译专业青年教师多次获省部级教学奖励或科研项目,承担校级教育教学成果奖6项,校级自主科研项目3项。

三、建立教学科研团队,鼓励教师在教学和科研上的互帮互助。教学科研团队组织科研、教研、专业建设、课程与教材建设、教师职业生涯发展等活动。在每个科研教学团队内部,再组建若干课程小组,承担专业课的授课任务。近年来,在这一机制的培育下,翻译专业教师在Babel《中国翻译》《外语与研究》等国内核心期刊发表论文数十篇,出版有影响的专著、译著、教材数百部。

再有,加强专业教学质量保障体系建设,取得成效。

一、建立了健全的教学管理制度,严格执行学校和学院的各项规章制度,管理规范,教学环节质量有详细、可遵循的标准,并认真执行;工作计划、工作总结、教研室活动记录、考试成绩、试卷分析、毕业论文、实习报告、听课记录等各类教学文件材料存档齐全;定期修订教学计划,教学大纲齐全,并对考试、试卷管理工作定期进行自我评估和总结。顺利通过本科专业评估。

二、抓教学制度和教学规范建设,优化教学过程管理,树立向过程要质量的意识。本科教学最重要的就是规范,教学常规是提高教学质量的基本保证。制定、完善《课程标准》《实习教学质量标准》《毕业论文教学质量标准》《研究生毕业论文工作实施细则》《研究生双导师制实施细则》《制卷和考试工作规范》等文件,认真落实备、教、批、辅、考、评等各环节的过程管理。

三、抓“有效课堂”教学,树立向课堂要质量的意识。积极推动金课、专业思政课程、教学模式改革示范课、信息技术与课堂教学深度融合示范课建设。课堂教学是提高教学质量的主阵地,本专业把“构建有效课堂”当作抓教学质量提高的重要手段,并通过教研活动、检查考评、总结汇报、课堂延伸五环节等一系列措施,切实把有效课堂抓出成效,使之成为提高教学质量的可靠保证。

(三)下一步推进专业建设和改革的主要思路及举措

一、主要思路:进一步强化以铸牢中华民族共同体意识为主线,大力推进翻译学位点特色发展。坚持“以民族文化翻译类教研项目和教学改革为引擎,以民族文化翻译教学团队建设和相关课程实践为载体,以服务民族地区对外交流或民族文化对外传播人才培养为核心目标”的全方位建设和改革理念。积极整合调动教师资源、激发师生主观能动性,充分掌握利用现代教学技术,辅助智能化机器翻译手段,配套虚拟仿真平台建设,围绕民族文化翻译与相应的人才培养目标,打造一批特色微课与慕课、塑造金课课堂、凝炼精品课程、铸就教学名师、出版高质量教材、培育高层次教学成果,建成享誉全国的高水平民族文化翻译教学团队,形成民族文化翻译特色品牌。

二、具体实施:(1)深入民族地区走访调研,对接当地政府、企事业单位,尤其是对翻译有较大需求的文化传播类行业。在进一步明确、聚焦社会需求尤其是民族地区迫切需求的基础上,在翻译专业项目研究、教学改革、课堂设计、课外实践等教育教学各个环节将民族文化翻译理念和元素科学合理的融入到专业建设和改革实践中。

(2)组建“民族文化翻译与传播”创新人才培养实验班,整合集中优势力量,联络联结跨学科配套资源,将已有的教研改革成果高效地运用到人才培养实践中,在培养实践过程中不断完善人才培养体系和师资队伍建设,形成良性循环。为服务民族地区对外交流或民族文化对外传播人才的规模化、可持续性产出开拓绿色通道、搭建发展性平台。

(3)将教育教学改革与开拓发展产学研之路相结合,进一步提升人才培养的实践能力、扩宽人才培养的就业路径。在专业建设改革实践过程中,深度利用现代教育教学手段,将翻译业界最新技术融入民族文化翻译教研;以民族文化翻译主题的虚拟仿真类课程建设为突破,模拟实训进一步增强学生的口笔译实践能力。举办民族文化口笔译系列赛事,将赛事成果对接相应的社会行业单位,在提高专业办学知名度和美誉度的同时,形成产学研关联化发展,以学研促产业,以产业促就业。